Published originally as the purported French translation of a novel by fictional Irish writer Sally Mara, We Always Treat Women too Well
is set in Dublin during the 1916 Easter Rising and tells the story of the siege of a small post office by a group of rebels, who discover to their embarrassment that a female postal clerk, Gertie Girdle, is still in the lavatory some time after they have shot or expelled the rest of the staff. The events that follow are not for prudish readers, forming a scintillating, linguistically delightful and hilarious narrative.
By far Queneau’s bawdiest work, We Always Treat Women too Well
contains all of its author’s hallmarks: wit, stylistic innovation and formal playfulness – expertly rendered into English by Barbara Wright’s classic translation.
'One of the most prodigiously gifted and influential French writers.' The Irish Times
Read an excerpt from We Always Treat Women Too Well
By the same author: